Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «W»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Свались только с ног, а за тычком дело не станет.
Wer die Wahl hat, hat auch die Qual.
Кому выбирать, тому и голову ломать.
Wer droht, macht dich nicht tot.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
Wer Eier haben will, muss der Henne Gackern leiden.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Wer ein Haken werden will, krümmt sich beizeiten.
Кто смолоду трудится, тот на всё годится.
Wer eine Gelegenheit hat, soll auf die andere nicht warten.
Спустя лето — да в лес по малину.
Wer eine Gelegenheit hat, soll auf die andere nicht warten.
Всему своё время.
Wer einem anderen Fallstricke legt, sich selbst darin zu fangen pflegt.
Не рой другому яму — сам в неё попадешь.
Wer einen Aal fangen will, mach erst das Wasser trüb.
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seele.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seele.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seele.
Как душа черна, так и мылом не смоешь.
Wer einmal stiehlt, heißt allezeit ein Dieb.
Раз провинился, всю жизнь виноват.
Wer es allen recht machen will, muss früh aufstehen.
На всех не угодишь.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Без хорошего труда нет плода.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Глину не мять — горшков не видать.
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer gern Händel hat, findet sie überall.
Свинья (всегда) грязи найдёт.
Wer gut ins Holz ruft, kriegt eine gute Antwort.
Каков вопрос, таков и ответ.
Wer gut sattelt, reitet gut.
Как постелешь, так и спать будешь.
Wer gut schmeert, der gut fährt.
Как постелешь, так и спать будешь.
Wer gut sitzt, rücke nicht.
От добра добра не ищут.
Wer gutsagt, muss zahlen.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Wer Hansl liebt, liebt auch Hansens Hund.
Любишь меня, люби и моего цыганёнка.
Wer höher fliegt, als er Federn hat, der kommt zum Lohn in Spott und Schad.
Не заносись высоко, придётся падать глубоко.
Wer Honig haben will, darf die Bienen nicht scheuen.
Волков бояться — в лес не ходить.
Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden.
Там и хлеб не родится, где кто в поле не трудится.
Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden.
Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Wer im Trockenen sitzt, lacht über den Regen.
Сытый голодного не разумеет.
Wer in den Kohl speit, muss ihn essen.
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
Wer jung nichts taugt, bleibt auch alt ein Taugenichts.
Учи, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется – не научишь.
Wer kann allen Leuten Mäuler stopfen.
На всякое чиханье (всякий чих) не наздравствуешь.
Wer kann allen Leuten Mäuler stopfen.
На чужой роток не накинешь платок.
Wer keine Sorgen hat, macht sich welche.
Не было бабе заботы — купила баба порося.
Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.
С кем поведёшься — от того и наберёшься.
Wer neidet, der leidet.
Завидки берут, что нам не дают.
Wer nicht arbeiten will, der lass‘ das Brot auch liegen still.
Кто не работает, тот не ест.
Wer nicht hören will, muss fühlen.
Кого слово не возьмёт, того палка дошибёт.
Wer nicht kann, was er will, muss wollen, was er kann.
Руби дерево по себе.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der ist seine Mahlzeit queit.
Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der ist seine Mahlzeit queit.
Чей черёд, тот и берёт.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen/sehen, was übrig bleibt.
Кто зевает, тот воду хлебает.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen/sehen, was übrig bleibt.
Кто зевает, тот воду хлебает.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der versäumt die Mahlzeit.
Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der versäumt die Mahlzeit.
Чей черёд, тот и берёт.
Wer nicht wagt, der nicht nagt.
Сиденьем города не берут.
Страница 4 из 7
Назад
1
2
3
4
5
6
7
Вперед
В конец