Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «W»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Wenn’s Brei regnet, fehlt mir der Löffel.
Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки.
Wenn’s Brei regnet, fehlt mir der Löffel.
Он за что ни возьмётся, ему во всем удаётся, а я за что ни возьмусь, на всём оборвусь.
Wenn’s Glück regnet, hab ich meine Schüssel zu Haus.
Он за что ни возьмётся, ему во всем удаётся, а я за что ни возьмусь, на всём оборвусь.
Wenn’s Glück regnet, hab ich meine Schüssel zu Haus.
Бедному жениться и ночь коротка.
Wenn’s Glück regnet, hab ich meine Schüssel zu Haus.
Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки.
Wenn’s Haus brennt, ist Eile gut, sonst nicht.
Поспешай, не торопясь.
Wenn’s Pfannkuchen regnet, ist mein Fass umgestülpt.
Бедному жениться и ночь коротка.
Wenn’s Pfannkuchen regnet, ist mein Fass umgestülpt.
Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки.
Wenn’s Wenn nicht wäre, so wär‘ mein Vater ein Ratsherr.
Если бы да кабы, росли бы во рту грибы.
Wenn’s Wenn nicht wäre, wär‘ mancher Bauer Edelmann.
Если бы да кабы, росли бы во рту грибы.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Назвался груздем — полезай в кузов.
Wer alle Büsche scheut, kommt selten zu Holze.
Трусливому зайке и пенёк — волк.
Wer alle Büsche scheut, kommt selten zu Holze.
Волков бояться — в лес не ходить.
Wer alle Stauden flieht, kommt nie in einen Wald.
Волков бояться — в лес не ходить.
Wer alle Stauden flieht, kommt nie in einen Wald.
Трусливому зайке и пенёк — волк.
Wer allen dienen will, kommt immer am schlimmsten weg.
На всех не угодишь.
Wer alles vorher wüsste, würde bald reich.
Знал/знать бы, где упадёшь, соломки бы подстелил.
Wer alles will, bekommt nichts.
В одни руки всего не возьмёшь.
Wer am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser.
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Wer am letzten lacht, lacht am besten.
Смеётся тот, кто смеётся последним.
Wer am Wege baut, hat viele Meister.
У дороги жить – всем не угодить.
Wer am Wege baut, hat viele Meister.
На всех не угодишь.
Wer anbeißt, lässt selten davon.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой другому яму — сам в неё попадешь.
Wer Armen gibt, wird nimmer arm.
Рука дающего не оскудевает.
Wer auf zwei Stühlen sitzen will, fällt oft mitten durch.
Двух зайцев гонять - ни одного не поймать.
Wer auf zwei Stühlen sitzen will, fällt oft mitten durch.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Wer da bauet an der Straße, muss die Leute reden lassen.
У дороги жить – всем не угодить.
Wer das Maul verbrannt hat, bläst die Suppe.
Кто обжёгся на молоке, тот дует на воду.
Wer das Maul verbrannt hat, bläst die Suppe.
Обжёгшись на молоке, на воду дуют.
Wer das Ungemach fürchtet, muss daheim bleiben.
Волков бояться — в лес не ходить.
Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker.
Там и хлеб не родится, где кто в поле не трудится.
Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker.
Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Wer den Dreck rührt, muss ihn auch riechen.
С грязью играть, только руки марать.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Без хорошего труда нет плода.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Глину не мять — горшков не видать.
Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken.
Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer den Kern essen will, muss erst die Nuss knacken.
Не разгрызть ореха — не съесть и ядра.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Без хорошего труда нет плода.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Глину не мять — горшков не видать.
Wer den Kreuzer nicht achtet, wird keinen Gulden wechseln.
Копейка рубль бережёт.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Копейка рубль бережёт.
Страница 3 из 7
Назад
1
2
3
4
5
6
7
Вперед
В конец