Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «O»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
По одёжке протягивай ножки.
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Знай, свинья, своё стойло!
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Знай, телок, свой хлевок!
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Всяк сверчок знай свой шесток.
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Oft ist auch die rostige Büchse geladen.
Один раз в год и палка стреляет.
Ohne Fleiß kein Preis.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Ohne Fleiß kein Preis.
Без хорошего труда нет плода.
Ohne Fleiß kein Preis.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Ohne Fleiß kein Preis.
Грибы ищут — по лесу рыщут.
Ohne Fleiß kein Preis.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Ohne Fleiß kein Preis.
Глину не мять — горшков не видать.
Ohne Mühe bringt man es in keiner Sache weit.
Не потопаешь, не полопаешь.
Ohne Mühe bringt man es in keiner Sache weit.
Сиденьем города не берут.
Ohne Mühe bringt man es in keiner Sache weit.
Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь.
Ost und West, daheim das Best.
В родном доме и стены помогают.
Ost und West, daheim das Best.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Ost und West, daheim das Best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Ost und West, daheim das Best.
Родимая сторона — мать, а чужая — мачеха.
Ost und West, daheim das Best.
Жил-был молодец: в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел — заплакал.
Ost und West, daheim das Best.
За морем теплее, а у нас светлее.
Ost und West, daheim das Best.
Как ни мечи — не найдёшь лучше своей печи.