Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «M»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazu.
Учиться никогда не поздно.
Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch immer etwas zu.
Век живи — век учись.
Man zerreißt den Strick, wo er am dünnsten ist.
Где тонко, там и рвётся.
Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein.
От волка бежал, да медведю в лапы попал.
Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein.
Попасть из огня да в полымя.
Mancher hütet sich vor dem Schwert und kommt an den Galgen.
От волка бежал, да медведю в лапы попал.
Mancher hütet sich vor dem Schwert und kommt an den Galgen.
Попасть из огня да в полымя.
Mancher küsst einen auf den Backen und schlägt ihn mit der Faust in den Nacken.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Mancher reist krätzig ins Bad und kommt räudig wieder heim.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Mancher reist krätzig ins Bad und kommt räudig wieder heim.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Mancher reist krätzig ins Bad und kommt räudig wieder heim.
Как душа черна, так и мылом не смоешь.
Mann und Weib ist ein Leib/eine Seele.
Муж и жена — одна сатана.
Maß ist zu allen Dingen gut.
Всё хорошо в меру.
Maß trägt aller Tugend Krone.
Всё хорошо в меру.
Maul, richt dich nach der Tasche.
По одёжке протягивай ножки.
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.
Чего не слышишь, о том и не думаешь (и не тужишь).
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.
Моя хата с краю, я ничего не знаю.
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.
Я не я, и лошадь не моя.
Mit alten Hunden ist die sicherste Jagd.
Старый конь борозды не испортит.
Mit Dank hab‘ schmalzt man keine Suppe.
Из спасибо шубу не сошьёшь.
Mit dem Hut in der Hand kommt man durch das ganze Land.
Язык до Киева доведёт.
Mit dem Löffel kann man das Meer nicht ausschöpfen.
Хвалилась синица море зажечь.
Mit den Lahmen lernt man hinken, mit den Säufern trinken.
С волками жить — по-волчьи выть.
Mit den Wölfen muss man heulen.
С волками жить — по-волчьи выть.
Mit der Dummheit kämpfen die Götter selbst vergebens.
Дуракам закон не писан.
Mit der Münze, womit du zahlst, zahlt man dich auch.
Как аукнется — так и откликнется.
Mit Fragen kommt man durch die Welt.
Язык до Киева доведёт.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Без хорошего труда нет плода.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Грибы ищут — по лесу рыщут.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Mit Geduld und Zeit kommt man auch weit.
Терпение и труд всё перетрут.
Mit Geduld und Zeit wird Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
Терпение и труд всё перетрут.
Mit Lügen und Listen füllt man Sack und Kisten.
Не обманешь, не продашь.
Mit Sacht, mit Bedacht hat’s mancher weit gebracht.
Тише едешь — дальше будешь.
Mit Verwandten iss und lach aber nie Geschäfte mach.
Дружба — дружбой, а служба — службой.
Mit Verwandten iss und lach aber nie Geschäfte mach.
Дружба — дружбой, а денежки врозь.
Mit vollem Bauch ist gut Fastenpredigt halten.
Пустое брюхо к ученью глухо.
Mit Zeit kommt man auch weit.
Тише едешь — дальше будешь.
Mit Zeit und Geduld wird aus dem Hanfstengel ein Halskragen.
Терпение и труд всё перетрут.
Mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs das Joch tragen.
Терпение и труд всё перетрут.
Mitgeflogen, mitgehangen.
За компанию и жид удавился.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
За компанию и жид удавился.
Mönch ins Kloster, Fisch ins Wasser, Dieb an’n Galgen.
Где родился, там и пригодился.
Mönch ins Kloster, Fisch ins Wasser, Dieb an’n Galgen.
Каждому — своё.
Morgen ist auch noch ein Tag.
Ещё не вечер.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Ранняя птичка носок очищает, а поздняя — глаза протирает.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Ранняя птичка первого червячка клюёт.
Страница 2 из 3
Назад
1
2
3
Вперед
В конец