Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «M»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Посмотри, сова, сама какова.
Mach dem Spiegel keine Vorwürfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Оглянись, коза на свои рога.
Macht geht vor Recht.
Плетью обуха не перешибёшь.
Macht kommt vor Gesetz.
Плетью обуха не перешибёшь.
Man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Man füllt leichter den Bauch als die Augen.
В чужих руках ломоть (пирог) велик; а как нам достанется, мал покажется.
Man hängt keinen Dieb, ehe man ihn hat.
Не пойман — не вор.
Man hat die Rechnung ohne mich gemacht.
Без меня меня женили.
Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Man kann einem Esel den Schwanz verbergen, aber die Ohren lässt er vorgucken.
Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.
Man kann nicht immer auf Rosen gehen.
Не всё коту масленица.
Man kann nicht über seinen Schatten springen.
Выше головы не прыгнешь.
Man kann nie wissen.
Загад не бывает богат.
Man kennt den Wolf am Gang, die Glocke am Klang, den Franziskaner am Strang, den Bauern an der Gabel, den Advokaten am Schnabel.
Видно сокола по полёту.
Man lernt nie aus.
Век живи — век учись.
Man lernt nie aus.
Учиться никогда не поздно.
Man lernt, solange man lebt.
Учиться никогда не поздно.
Man muss Belzebue mit Belzebue vertreiben.
Клин клином вышибают.
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Куй железо, пока горячо.
Man muss den Vogel erst im Käficht haben, eh man ihn singen lehrt.
Курица в гнезде, яички неизвестно где, а ты уж в охотный ряд цыплятами торговать.
Man muss den Vogel erst im Käficht haben, eh man ihn singen lehrt.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Man muss die Haut nicht eher anbieten, als bis man den Bären hat.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Man muss die Haut nicht eher anbieten, als bis man den Bären hat.
Курица в гнезде, яички неизвестно где, а ты уж в охотный ряд цыплятами торговать.
Man muss die Pfeifen schneiden, solange man im Rohr sitzt.
Куй железо, пока горячо.
Man muss mit einem Löffel nicht zwei Suppen zugleich verkosten.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Man muss schneiden, wann Ernte ist.
Всему своё время.
Man muss sich strecken nach den Decken.
По одёжке протягивай ножки.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Без хорошего труда нет плода.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot.
Из пушек по воробьям не стреляют.
Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eigenen den Balken nicht.
В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем.
Man sieht uns nicht in den Magen, sondern auf den Kragen.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Man sieht zeitig am Kamme, was ein Hahn werden will.
Кто смолоду трудится, тот на всё годится.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist.
Курица в гнезде, яички неизвестно где, а ты уж в охотный ряд цыплятами торговать.
Man soll die Beute nicht vor dem Siege teilen.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Man soll die Beute nicht vor dem Siege teilen.
Курица в гнезде, яички неизвестно где, а ты уж в охотный ряд цыплятами торговать.
Man soll nicht alles auf einen Nagel hängen.
Не клади все яйца в одну корзину.
Man soll nicht eher fliegen wollen, als bis man Federn hat.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Man soll nicht eher fliegen wollen, als bis man Federn hat.
Курица в гнезде, яички неизвестно где, а ты уж в охотный ряд цыплятами торговать.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Двух зайцев гонять - ни одного не поймать.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Man soll seine Füße nicht in fremde Schuhe stecken.
Не в свои сани не садись.
Man straft keinen mit doppelter Rute.
С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут.
Man tut den Stall zu, wenn das Pferd fortgelaufen ist.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus.
Век живи — век учись.
Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus.
Учиться никогда не поздно.
Страница 1 из 3
Назад
1
2
3
Вперед
В конец