Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «E»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Ehre, wem Ehre gebührt.
По добру — добро, а по худу — худо.
Ehre, wem Ehre gebührt.
По заслугам и честь.
Eigen Feuer kocht wohl.
Своя земля и в горести мила.
Eigen Kohl schmeckt wohl.
Своя земля и в горести мила.
Eigen Nest hält die Mauer fest.
Своя земля и в горести мила.
Eigen Nest hält die Mauer fest.
Своя ноша не тянет.
Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
Eigener Herd ist Goldes wert.
В родном доме и стены помогают.
Eigener Herd ist Goldes wert.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Eigener Herd ist Goldes wert.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Eigener Herd ist Goldes wert.
Родимая сторона — мать, а чужая — мачеха.
Eigener Herd ist Goldes wert.
Жил-был молодец: в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел — заплакал.
Eigener Herd ist Goldes wert.
За морем теплее, а у нас светлее.
Eigener Herd ist Goldes wert.
Как ни мечи — не найдёшь лучше своей печи.
Eile mit Weile.
Поспешай, не торопясь.
Eilesehr brach den Hals.
Поспешишь — людей насмешишь.
Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein.
Не подмажешь, не поедешь.
Ein Aff bleibt Aff, wird’ er König oder Pfaff.
Свинья и в золотом ошейнике свинья.
Ein Aff bleibt Aff, wird’ er König oder Pfaff.
Наряди свинью в серьги, а она в навоз.
Ein alter Adler ist stärker als eine junge Krähe.
Старый конь борозды не испортит.
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Старый друг лучше новых двух.
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn.
Старого воробья на мякине не проведёшь.
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn.
Стреляного воробья на мякине не проведёшь.
Ein Augenzeuge gilt mehr denn zehn Ohrenzeugen.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Ein böses Maul verschont niemand.
На чужой роток не накинешь платок.
Ein dürres Blatt schon kann ein böses Gewissen schrecken.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Ein dürres Blatt schon kann ein böses Gewissen schrecken.
На воре и шапка горит.
Ein Esel bleibt ein Esel, käm‘ er auch nach Rom.
Ворона за море летала, да ума не достала.
Ein Esel schimpft den anderen Langohr.
Вор с мошенника шапку снял.
Ein Esel schimpft den anderen Langohr.
Вор у вора шапку (дубинку) украл.
Ein fauler Apfel steckt hundert an.
Паршивая овца всё стадо портит.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Ложка дёгтя портит бочку мёда.
Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.
Друг познаётся в беде.
Ein Geiger zerreißt viele Saiten, ehe er Meister wird.
Не боги горшки обжигают.
Ein geschwätzig Maul verwirrt ein ganzes Land.
Паршивая овца всё стадо портит.
Ein gut gespielter Ball findet immer sein Loch.
На ловца и зверь бежит.
Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Добрая совесть клеветы не боится.
Ein guter Batzen, der einen Gulden erspart.
Копейка рубль бережёт.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Добрые слова лучше мягкого пирога.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Доброе слово и кошке приятно.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Доброе слово сказать — посошок в руки дать.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
Ein gutes Wort kostet nichts.
Доброе слово и кошке приятно.
Ein heute ist besser als zehn morgen.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren.
Голодное брюхо к ученью глухо.
Ein hungriger Bauch lässt sich von Worten nicht abspeisen.
Соловья баснями не кормят.
Ein jeder hat seinen Wurm.
Всяк по-своему с ума сходит.
Ein jeder hat seinen Zwickel.
Всяк по-своему с ума сходит.
Ein jeder Herr ist Papst in seinem Lande.
Всяк(ий) кулик на своём болоте (месте) велик.
Страница 1 из 5
Назад
1
2
3
4
5
Вперед
В конец