Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «D»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Der Dümmste hat das meiste Glück.
Дуракам везёт/Дуракам счастье.
Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
Что одному здорово, то другому смерть.
Der eine hat die Mühe, der andere den Lohn.
Один пашет, а семеро руками машут.
Der eine hat die Mühe, der andere den Lohn.
Один с сошкой, семеро с ложкой.
Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.
Один пашет, а семеро руками машут.
Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.
Один с сошкой, семеро с ложкой.
Der eine singt Dur, der andere Moll.
Кто в лес, кто по дрова.
Der eine will hü, der andere hott.
Кто в лес, кто по дрова.
Der Elster ist ein Ei gestohlen.
Вор с мошенника шапку снял.
Der Elster ist ein Ei gestohlen.
Вор у вора шапку (дубинку) украл.
Der erste beim Feuer setzt sich am nächsten.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Der erste beim Feuer setzt sich am nächsten.
Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Der erste beim Herd setzt seinen Topf, wohin er will.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Der erste beim Herd setzt seinen Topf, wohin er will.
Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Der erste in der Schüssel, der letzte heraus.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Der erste in der Schüssel, der letzte heraus.
Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Der erste Wurf taugt nichts.
Первый блин — комом.
Der Ertrinkende klämmert sich an einen Strohhalm.
Утопающий хватается за соломинку.
Der Frosch lässt das Quaken nicht.
Как волка ни корми — он всё в лес смотрит.
Der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Fuchs verkehrt wohl seine Haut, aber nicht das Gemüt.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Habich ist mir lieber als Hättich.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif.
Каждому овощу своё время.
Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif.
Всякому овощу — своё время.
Der Hahn ist König auf seinem Miste.
На безлюдье и Фома дворянин.
Der Hahn ist König auf seinem Miste.
В царстве слепых и кривой король.
Der Hahn ist König auf seinem Miste.
Каждый кулик на своём болоте велик.
Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem Mist.
Каждый кулик на своём болоте велик.
Der hat die Kühe, der hab‘ auch die Mühe.
Не было бабе заботы — купила баба порося.
Der hat gut leben, dessen Großmutter hexen kann.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht.
Чужую беду руками разведу.
Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit.
До бога высоко, до царя далеко.
Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz.
Ласковый телёнок двух маток сосёт.
Der Hunger lehrt geigen.
Голод — не тётка.
Der Hunger lehrt geigen.
Нужда научит калачи/пироги есть.
Der Hunger lehrt geigen.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт.
Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod.
Кошке — игрушки, а мышке — слёзки.
Der kluge Mann baut vor.
Готовь сани летом, а телегу зимой.
Der Knochen kommt nicht zum Hund, sondern der Hund zum Knochen.
Хлеб за брюхом не ходит.
Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Волков бояться — в лес не ходить.
Der Krug geht solange zu Wasser/zum Brunnen, bis er bricht.
Как верёвочке ни виться — кончику быть.
Der Krug geht solange zu Wasser/zum Brunnen, bis er bricht.
Как качели ни качай, придёт время — остановятся.
Der Krug geht solange zum Brunnen/zu Wasser, bis er bricht.
Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить.
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.
Ржаная каша сама себя хвалила.
Der Mann ist das Haupt, die Frau sein Hut.
Муж и жена — одна сатана.
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
Не место красит человека, а человек место.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.
Человек – раб привычки.
Der Mensch lebt nicht von Brot allein.
Не хлебом единым жив человек.
Der Mönch legt die Kutte wohl ab, aber nicht den Sinn.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Страница 3 из 6
Назад
1
2
3
4
5
6
Вперед
В конец