Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Buchstabe «D»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Da haben wir den Salat/die Bescherung.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Daheim ist’s am besten.
В родном доме и стены помогают.
Daheim ist’s am besten.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Daheim ist’s am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Daheim ist’s am besten.
Родимая сторона — мать, а чужая — мачеха.
Daheim ist’s am besten.
Жил-был молодец: в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел — заплакал.
Daheim ist’s am besten.
За морем теплее, а у нас светлее.
Daheim ist’s am besten.
Как ни мечи — не найдёшь лучше своей печи.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Добрые слова лучше мягкого пирога.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Доброе слово и кошке приятно.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Доброе слово сказать — посошок в руки дать.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Darnach der Mann ist, brät man ihm den Hering.
По заслугам и честь.
Das Angesicht ist der größte Verräter.
Что в сердце варится, на лице не утаится.
Das Angesicht verrät den Mann.
Что в сердце варится, на лице не утаится.
Das Ansehen hat man umsonst.
Погляд не бывает богат.
Das Auge sieht sich nimmer satt.
В чужих руках ломоть (пирог) велик; а как нам достанется, мал покажется.
Das Besehen macht man umsonst.
Погляд не бывает богат.
Das Bessere ist ein Feind des Guten.
Лучшее — враг хорошего.
Das beste Spiel wird auch zuviel.
Всё хорошо в меру.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
На воре и шапка горит.
Das dicke Ende kommt nach.
Конец — делу венец.
Das dicke Ende kommt noch/kommt noch nach.
Это цветочки, а ягодки будут впереди.
Das Ei will klüger sein als die Henne.
Яйца курицу не учат.
Das Ende bewährt alle Dinge.
Конец — делу венец.
Das Ende krönt das Werk.
Конец — делу венец.
Das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht.
Моя хата с краю, я ничего не знаю.
Das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht.
Я не я, и лошадь не моя.
Das Fragen kostet kein Geld.
За спрос денег не берут.
Das Geld zu rechter Zeit veracht, hat manchem großen Nutz gebracht.
Деньги не то, что заработано, а то, что с умом потрачено.
Das Gesicht verrät den Wicht.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Das Gesicht verrät den Wicht.
На воре и шапка горит.
Das Glück hilft denen nicht, die sich nicht selbst helfen.
Бог-то бог, да сам не будь плох.
Das Glück hilft denen nicht, die sich nicht selbst helfen.
Бог-то бог, да и сам не будь плох.
Das Glück ist dem Kühnen hold.
Смелость города берёт.
Das Hemd ist ihm näher als der Rock.
Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Das ist weder gestochen noch gehauen.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Das ist weder gestochen noch gehauen.
Ни рыба, ни мясо.
Das Kalb will klüger sein als die Kuh.
Яйца курицу не учат.
Das Klagen hilft den Toten nicht.
Слезами горю не поможешь.
Das Kleid macht den Mann.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Das Kreuz wohl gefasst ist halb getragen.
Хорошее начало полдела откачало.
Das Leben ist kein Wunschkonzert.
Жизнь прожить, не поле перейти.
Das Leben ist kein Zuckerschlecken.
Жизнь прожить, не поле перейти.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
Перед смертью не надышишься.
Das liebe Geld kann alles.
Деньгам всё повинуется.
Das nächste steht oft unerreichbar fern.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
Das Pferd soll zur Krippe gehen, nicht die Krippe zum Pferd.
Не начинай дела с конца, не надевай хомут с хвоста.
Страница 1 из 6
Назад
1
2
3
4
5
6
Вперед
В конец