Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «З»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Freud und Leid sind einander zur Ehe gegeben.
За весельем горесть ходит по пятам.
Freud und Leid sind nahe Nachbarn.
За весельем горесть ходит по пятам.
Man muss mit einem Löffel nicht zwei Suppen zugleich verkosten.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Wer auf zwei Stühlen sitzen will, fällt oft mitten durch.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Mitgeflogen, mitgehangen.
За компанию и жид удавился.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
За компанию и жид удавился.
Daheim ist’s am besten.
За морем теплее, а у нас светлее.
Eigener Herd ist Goldes wert.
За морем теплее, а у нас светлее.
Heimat mein, was kann besser sein?
За морем теплее, а у нас светлее.
Ost und West, daheim das Best.
За морем теплее, а у нас светлее.
So eins nicht Falken hat, muss es mit Eulen beizen.
За неимением гербовой, пишут на простой.
So man nicht Kauzen hat, muss man mit Eulen beizen.
За неимением гербовой, пишут на простой.
Das Fragen kostet kein Geld.
За спрос денег не берут.
Fragen kostet nichts.
За спрос денег не берут.
Wer neidet, der leidet.
Завидки берут, что нам не дают.
Neid ist des Narren Leid.
Завидки берут, что нам не дают.
Neid ist des Teufels Kreid.
Завидущи глаза не знают стыда.
Der Neidische ist sein eigener Henker.
Завистливый по чужому счастью сохнет (чахнет).
Ein neidisch Herz hat Qual und Schmerz.
Завистливый по чужому счастью сохнет (чахнет).
Kleider fressen die Motten, Herzen die Sorge, den Neidhard der Neid.
Завистливый по чужому счастью сохнет (чахнет).
Neid tut sich leid.
Завистливый по чужому счастью сохнет (чахнет).
Man kann nie wissen.
Загад не бывает богат.
Vorrat nimmer schad’t.
Запас карман не тянет.
Über Vorrat stolpert man nicht.
Запас карман не тянет.
In verbotenen Teichen fischt man gern.
Запретный плод сладок.
Verbotene Früchte/Speisen schmecken am besten.
Запретный плод сладок.
Verbotenes Wasser ist Malvasier.
Запретный плод сладок.
Verboten Obst ist süß.
Запретный плод сладок.
Blinder Eifer schadet nur.
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт.
Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind.
Зеркало не виновато, что рожа кривовата.
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Зеркало не виновато, что рожа кривовата.
Der Bock lässt wohl von dem Bart, aber nicht von Art.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Fuchs ändert den Pelz und behält den Schalk.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Fuchs verkehrt wohl seine Haut, aber nicht das Gemüt.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Mönch legt die Kutte wohl ab, aber nicht den Sinn.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Wolf ändert wohl sein Haar, doch bleibt er, wie er war.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Bartel weiß schon, wo er den Most holt.
Знает кошка, чьё мясо/сало съела.
Wo es juckt, da kratze man.
Знает кошка, чьё мясо/сало съела.
Die Geistlichen sollen bei ihrer Bibel bleiben.
Знай, свинья, своё стойло!
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
Знай, свинья, своё стойло!
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Знай, свинья, своё стойло!
Nach dem Beutel richte den Schnabel.
Знай, свинья, своё стойло!
Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Знай, свинья, своё стойло!
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.
Знай, свинья, своё стойло!
Die Geistlichen sollen bei ihrer Bibel bleiben.
Знай, телок, свой хлевок!
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
Знай, телок, свой хлевок!
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Знай, телок, свой хлевок!
Nach dem Beutel richte den Schnabel.
Знай, телок, свой хлевок!
Страница 1 из 2
Назад
1
2
Вперед
В конец