Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «С»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучее дерево два века живёт.
Jammern füllt keine Kammern.
Слезами горю не поможешь.
Das Klagen hilft den Toten nicht.
Слезами горю не поможешь.
Große Worte und nichts dahinter.
Слов на мешок, а дел на вершок.
Große Worte, kleine Werke.
Слов на мешок, а дел на вершок.
Großer Wind bringt oft nur kleinen Regen.
Слов на мешок, а дел на вершок.
Viel Geschrei und doch kein Ei.
Слов на мешок, а дел на вершок.
Viel Gebet und wenig Werke.
Слов на мешок, а дел на вершок.
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Слов на мешок, а дел на вершок.
Worte füllen den Sack nicht.
Словами делу не поможешь.
Worte sind gut, aber Hühner legen Eier.
Словами делу не поможешь.
Wünscher und Woller sind keine guten Haushälter.
Словами делу не поможешь.
Schöne Worte machen den Kohl nicht fett.
Словами делу не поможешь.
Versprechen füllt den Magen nicht.
Словами делу не поможешь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово — серебро, молчание — золото.
In viel Worten ist viel Sünde.
Слово больно ранит.
Worte tun oft mehr als Schläge.
Слово больно ранит.
Wörter sind auch Schwerter.
Слово больно ранит.
Gute Wort ohne Gunst ist ein Stück von Judas Kunst.
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь.
Schöne Worte gemacht ist halb verkauft.
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь.
Wenn das Wort heraus ist, ist es eines anderen.
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein.
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь.
Er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt.
Слышит/ал звон, да не знает, где он.
Er sieht den Rauch und weiß nicht, wo es brennt.
Слышит/ал звон, да не знает, где он.
Wer am letzten lacht, lacht am besten.
Смеётся тот, кто смеётся последним.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Смелое начало — та же победа.
Das Glück ist dem Kühnen hold.
Смелость города берёт.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Смелость города берёт.
Dem Mutigen gehört die Welt.
Смелость города берёт.
Zage haben kein Glück.
Смелость города берёт.
Der Tod hat kein Kalender.
Смерть не за горами, а за плечами.
Niemand stirbt vor seinem Tage.
Смерть не за горами, а за плечами.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Смех без причины – признак дурачины.
Am Lachen und Flennen ist der Narr zu erkennen.
Смех без причины – признак дурачины.
Was hilft’s, dass man den Hut halt, wenn der Kopf ab ist.
Снявши голову по волосам не плачут.
Viele Wenig machen ein Viel.
Со всякого по крохе — голодному пирог.
Was kümmert’s den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen.
Собака лает — ветер носит.
Was kümmert’s den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen.
Собака лает, а караван идёт.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Собака собаке на хвост не наступит.
Der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen.
Собака собаке на хвост не наступит.
Es meint jede Frau, ihr Kind sei ein Pfau.
Сова — и та своих совят хвалит: головастые да лупастые!
Auch wenn die Fischer schlafen, gehen die Fische ins Netz.
Солдат спит, а служба идёт.
Ein hungriger Bauch lässt sich von Worten nicht abspeisen.
Соловья баснями не кормят.
Habedank füllet den Beutel nicht.
Соловья баснями не кормят.
Von Worten wird der Bauch nicht voll.
Соловья баснями не кормят.
Habedank füllet den Beutel nicht.
Спасибом сыт не будешь.
Alles zu seiner Zeit.
Спустя лето — да в лес по малину.
Jedes Ding hat seine Zeit.
Спустя лето — да в лес по малину.
Wer eine Gelegenheit hat, soll auf die andere nicht warten.
Спустя лето — да в лес по малину.
Zu seiner Zeit gilt ein Trunk Wasser ein Glas Wein, ein Heller einen Gulden.
Спустя лето — да в лес по малину.
Страница 3 из 4
Назад
1
2
3
4
Вперед
В конец