Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «С»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Von außen fix, von innen nix.
С виду малина, а раскусишь — мякина.
Mit den Wölfen muss man heulen.
С волками жить — по-волчьи выть.
Mit den Lahmen lernt man hinken, mit den Säufern trinken.
С волками жить — по-волчьи выть.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой - из сердца вон.
Wer den Dreck rührt, muss ihn auch riechen.
С грязью играть, только руки марать.
Wer Pech angreift, besudelt sich.
С грязью играть, только руки марать.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zu Gevatter bitten.
С кем поведёшься — от того и наберёшься.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zum Freunde haben.
С кем поведёшься — от того и наберёшься.
Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.
С кем поведёшься — от того и наберёшься.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zu Gevatter bitten.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zum Freunde haben.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Schönheit kann man nicht essen.
С лица воду не пить.
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große - aufs Herz.
С малыми детками горе, с большими – вдвое.
Viele Wenig machen ein Viel.
С миру по нитке — голому рубашка/рубаха.
Man straft keinen mit doppelter Rute.
С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут.
Auf einen Hieb fällt kein Baum/keine Eiche.
С одного удара дерево не свалишь.
Kein Baum fällt vom ersten Streich.
С одного удара дерево не свалишь.
Für alte Schuld nimm Bohnenstroh.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
Сапожник ходит без сапог.
Er flickt anderen die Schuh und geht selbst barfuß.
Сапожник ходит без сапог.
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Свались только с ног, а за тычком дело не станет.
Außen blank, innen Stank.
Сверху гладко, внутри гадко.
Honig im Munde, Galle im Herzen.
Сверху гладко, внутри гадко.
Honig im Mund, Schermesser in der Hand.
Сверху гладко, внутри гадко.
Im Mund Bibel, im Herzen übel.
Сверху гладко, внутри гадко.
Vor Augen gut, falsch hinterrück, das nennt die Welt ein Mesterstück.
Сверху гладко, внутри гадко.
Vornehmer Wind, vorne Locken, hinten Grind.
Сверху гладко, внутри гадко.
Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande.
Свет не без добрых людей.
Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten.
Свинья (всегда) грязи найдёт.
Wer gern Händel hat, findet sie überall.
Свинья (всегда) грязи найдёт.
Ein Aff bleibt Aff, wird’ er König oder Pfaff.
Свинья и в золотом ошейнике свинья.
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.
Свои люди — сочтёмся.
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.
Свои собаки дерутся, чужая не мешай.
Die beiden werden sich nicht viel nehmen.
Свой свояка видит издалека.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Свой свояка видит издалека.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Свой свояка видит издалека.
Torf und Holz sind gern beisammen.
Свой свояка видит издалека.
Eigen Feuer kocht wohl.
Своя земля и в горести мила.
Eigen Kohl schmeckt wohl.
Своя земля и в горести мила.
Eigen Nest hält die Mauer fest.
Своя земля и в горести мила.
Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
Eigen Nest hält die Mauer fest.
Своя ноша не тянет.
Das Hemd ist ihm näher als der Rock.
Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Es denkt sich jeder in seinen Sack.
Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Jeder ist sich selbst der Nächste.
Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Niemand speit in seinen eigenen Bart.
Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Jeder friert nach seinen Kleidern.
Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Selbst ist der Mann.
Своя рука — владыка.
Für jeden Hofen findet sich ein Deckel.
Свято место пусто не бывает.
Wenn der Kaiser stirbt, setzt sich der König in den Sattel.
Свято место пусто не бывает.
Страница 1 из 4
Назад
1
2
3
4
Вперед
В конец