Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «П»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Alles oder nichts.
Пан либо пропал.
Hammer oder Amboss.
Пан либо пропал.
Wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haar lassen.
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
Ein geschwätzig Maul verwirrt ein ganzes Land.
Паршивая овца всё стадо портит.
Ein fauler Apfel steckt hundert an.
Паршивая овца всё стадо портит.
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.
Паршивая овца всё стадо портит.
Lass den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.
Пей, а дело разумей.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
Первый блин — комом.
Der erste Wurf taugt nichts.
Первый блин — комом.
Außen fein, inwendig ein Schwein.
Первый парень на деревне, а в деревне один дом.
Draußen ein Luchs, daheim ein Maulwurf.
Первый парень на деревне, а в деревне один дом.
Von außen fix, von innen nix.
Первый парень на деревне, а в деревне один дом.
Im Sterben sind wir alle Meister und alle Lehrjungen.
Перед смертью все равны.
Auf der Neige ist nicht gut sparen.
Перед смертью не надышишься.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
Перед смертью не надышишься.
Wider des Todes Kraft hilfe kein Kräutersaft.
Перед смертью не надышишься.
Nur Mut, es wird schon schief gehen!
Перемелется – мука будет.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Пеший конному не товарищ.
Ungleich trennt die Freundschaft.
Пеший конному не товарищ.
Das Recht ist des Stärksten.
Плетью обуха не перешибёшь.
Kommt die Macht, so fehlt das Recht.
Плетью обуха не перешибёшь.
Lässt Gewalt sich blicken, geht das Recht auf Krücken.
Плетью обуха не перешибёшь.
Macht geht vor Recht.
Плетью обуха не перешибёшь.
Macht kommt vor Gesetz.
Плетью обуха не перешибёшь.
Viele Hunde sind des Hasen Tod.
Плетью обуха не перешибёшь.
Wo Gewalt Recht hat, hat das Recht keine Gewalt.
Плетью обуха не перешибёшь.
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess.
Плохой мир лучше доброй ссоры.
Ehre, wem Ehre gebührt.
По добру — добро, а по худу — худо.
Jeden kleidet seine Tat.
По заслугам и честь.
Darnach der Mann ist, brät man ihm den Hering.
По заслугам и честь.
Ehre, wem Ehre gebührt.
По заслугам и честь.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Das Kleid macht den Mann.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Kleider machen Leute.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Man sieht uns nicht in den Magen, sondern auf den Kragen.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
По одёжке протягивай ножки.
Jeder halte sich nach seinem Stande.
По одёжке протягивай ножки.
Man muss sich strecken nach den Decken.
По одёжке протягивай ножки.
Maul, richt dich nach der Tasche.
По одёжке протягивай ножки.
Nach dem Beutel richte den Schnabel.
По одёжке протягивай ножки.
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
По одёжке протягивай ножки.
Strecke dich nach der Decke.
По одёжке протягивай ножки.
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.
По одёжке протягивай ножки.
Auch krumme Wege führen zum Ziel.
По правде тужим, а кривдой живём.
Wie die Arbeit, so der Lohn.
По работе и плата.
Auf ein hölzern Geschirr gehört ein hölzerner Deckel.
По Сеньке и шапка.
Auf einen knorrigen Ast gehört ein derber Keil.
По Сеньке и шапка.
Für einen groben Ast gehört eine scharfe Axt.
По Сеньке и шапка.
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
По Сеньке и шапка.
Страница 1 из 3
Назад
1
2
3
Вперед
В конец