Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «Н»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Außen fein, inwendig ein Schwein.
На рубль амбиции, на грош амуниции.
Von außen fix, von innen nix.
На рубль амбиции, на грош амуниции.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Das Gesicht verrät den Wicht.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Dem Schuldigen klopft das Herz.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Dem Schuldigen schaudert.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Dem Schuldigen wackelt das Mäntlein.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Ein dürres Blatt schon kann ein böses Gewissen schrecken.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Getroffener Hund bellt.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Die Hechte im Teiche lassen die Fische nicht faul werden.
На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Die Raben müssen einen Geier haben.
На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Die Geistlichen sollen bei ihrer Bibel bleiben.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Nach dem Beutel richte den Schnabel.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Schuster, bleib bei deinem Leisten.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.
На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Was hilft der Titel ohne Mittel.
На что и честь, коли нечего есть.
Der Ofen ist nicht für dich geheizt.
На чужой каравай рот не разевай.
Böse Zungen schneiden schärfer als Schwerter.
На чужой роток не накинешь платок.
Ein böses Maul verschont niemand.
На чужой роток не накинешь платок.
Für böse Zungen hilft kein Harnisch.
На чужой роток не накинешь платок.
Lass die Hunde bellen, wenn sie nur nicht beißen.
На чужой роток не накинешь платок.
Lass die Leute reden und die Hunde bellen.
На чужой роток не накинешь платок.
Vor bösen Mäulern kann sich niemand hüten.
На чужой роток не накинешь платок.
Wer kann allen Leuten Mäuler stopfen.
На чужой роток не накинешь платок.
Daheim ist’s am besten.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Eigener Herd ist Goldes wert.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Heimat mein, was kann besser sein?
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Ost und West, daheim das Best.
На чужой сторонушке рад своей воронушке.
Honig im Mund, Schermesser in der Hand.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Mancher küsst einen auf den Backen und schlägt ihn mit der Faust in den Nacken.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Außen blank, innen Stank. Honig im Mund, Schermesser in der Hand.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Honig im Munde, Galle im Herzen.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Im Mund Bibel, im Herzen übel.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Vor Augen gut, falsch hinterrück, das nennt die Welt ein Mesterstück.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Vornehmer Wind, vorne Locken, hinten Grind.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Wenn man einem den Finger bietet, will er gleich die ganze Hand haben.
Наглому дай волю, он захочет и боле.
Lass dich den Teufel bei einem Haare fassen, und du bist sein auf Ewig.
Наглому дай волю, он захочет и боле.
Lässt du dir auf den Achseln sitzen, so sitzt man dir gar auf dem Kopfe.
Наглому дай волю, он захочет и боле.
Wenn man den Teufel in die Kirche lässt kommen, will er gar auf den Altar/auf die Kanzel.
Наглому дай волю, он захочет и боле.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Назвался груздем — полезай в кузов.
Wer sich anspannen lässt, der muss ziehen.
Назвался груздем — полезай в кузов.
Wenn man einem den Finger bietet, will er gleich die ganze Hand haben.
Назови его братом, а он и в большие (старшие) похочет.
Lässt du dir auf den Achseln sitzen, so sitzt man dir gar auf dem Kopfe.
Назови его братом, а он и в большие (старшие) похочет.
Was man schreibt, das verbleibt.
Написано пером, не вырубишь топором.
Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten.
Наряди свинью в серьги, а она в навоз.
Ein Aff bleibt Aff, wird’ er König oder Pfaff.
Наряди свинью в серьги, а она в навоз.
Liebe duldet keinen Zwang.
Насильно мил не будешь.
Страница 2 из 6
Назад
1
2
3
4
5
6
Вперед
В конец