Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «Н»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Sich regen, bringt Segen.
Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь.
Siegen kommt nicht vom Liegen.
Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь.
Wenn sich der Bauer nicht bückt, so ackert er nicht gut.
Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь.
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Не потопаешь, не полопаешь.
Ohne Mühe bringt man es in keiner Sache weit.
Не потопаешь, не полопаешь.
Sich regen, bringt Segen.
Не потопаешь, не полопаешь.
Siegen kommt nicht vom Liegen.
Не потопаешь, не полопаешь.
Wenn sich der Bauer nicht bückt, so ackert er nicht gut.
Не потопаешь, не полопаешь.
Wer nicht wagt, der nicht nagt.
Не потопаешь, не полопаешь.
Um Fleiß und Mühe gibt Gott Schaf und Kühe.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Unbebauter Acker trägt selten Korn.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer seinen Acker mit Fleiß baut, soll Brot genug haben.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer will haben, muss auch graben.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.
Не прикидывайся овцой, волк съест.
Wer sich mausig macht, den fressen die Katzen.
Не прикидывайся овцой, волк съест.
Kümmernisse sind die härtesten Nüsse.
Не работа сушит, а забота.
Wer nichts an die Angel steckt, der fängt nichts.
Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы.
Wer den Kern essen will, muss erst die Nuss knacken.
Не разгрызть ореха — не съесть и ядра.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой другому яму — сам в неё попадешь.
Wer einem anderen Fallstricke legt, sich selbst darin zu fangen pflegt.
Не рой другому яму — сам в неё попадешь.
Sich regen bringt Segen.
Не сиди на печи — будешь есть калачи.
Das Pferd soll zur Krippe gehen, nicht die Krippe zum Pferd.
Не ставь телегу впереди лошади.
Die Maus soll das Loch suchen, nicht das Loch die Maus.
Не ставь телегу впереди лошади.
Ein jeder kehre vor seiner/seiner eigenen Tür.
Не суй носа в чужое просо.
Was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz.
Не суй носа в чужое просо.
Die Hölle ist nicht so heiß, wie man sie malt.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
Der Teufel ist nicht so schwаrz, wie man ihn malt.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
Es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
Unbebauter Acker trägt selten Korn.
Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Wer im Sommer nicht arbeitet, muss im Winter Hunger leiden.
Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Wer seinen Acker mit Fleiß baut, soll Brot genug haben.
Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker.
Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Der Mensch lebt nicht von Brot allein.
Не хлебом единым жив человек.
Ameisen haben auch Galle.
Невелик сверчок, да громко поёт.
Ein kleiner Mann macht oft einen großen Schatten.
Невелик сверчок, да громко поёт.
Ameisen haben auch Galle.
Невелика мышка, да зубок остёр.
Ein kleiner Mann macht oft einen großen Schatten.
Невелика мышка, да зубок остёр.
Ungeladener Gast ist eine Last.
Незваный гость хуже татарина.
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen.
Нет ничего тайного, что не стало бы явным.
Nichts ist so fein gesponnen, es kommt doch alles auf die Sonnen.
Нет ничего тайного, что не стало бы явным.
Es meint jede Frau, ihr Kind sei ein Pfau.
Нет певчего для вороны супротив родного воронёнка.
Der Prophet gilt nirgendwo weniger als in seinem Vaterlande.
Нет пророка в своём отечестве.
Freud muss Leid, Leid muss Freude haben.
Нет худа без добра.
Kein Vorteil ohne seinen Nachteil.
Нет худа без добра.
Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива.
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива.
Das ist weder gestochen noch gehauen.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Страница 5 из 6
Назад
1
2
3
4
5
6
Вперед
В конец