Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «К»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
An den Enden erkennt man die Naht.
Конец — делу венец.
Am Ende kennt man das Gewebe.
Конец — делу венец.
Ausgang gibt den Taten ihre Titel.
Конец — делу венец.
Das Ende bewährt alle Dinge.
Конец — делу венец.
Das Ende krönt das Werk.
Конец — делу венец.
Das dicke Ende kommt nach.
Конец — делу венец.
Was tu tust, bedenk das Ende.
Конец — делу венец.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Кончил дело — гуляй смело.
Erst mach dein Sach, dann lach.
Кончил дело — гуляй смело.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.
Кончил дело — гуляй смело.
Auch der beste Gaul stolpert manchmal.
Конь о четырёх ногах, и то спотыкается.
Es ist kein Fuhrmann so gut, er fährt bisweilen aus dem Gleise.
Конь о четырёх ногах, и то спотыкается.
Ein guter Batzen, der einen Gulden erspart.
Копейка рубль бережёт.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Копейка рубль бережёт.
Wer den Kreuzer nicht achtet, wird keinen Gulden wechseln.
Копейка рубль бережёт.
Katz aus dem Haus, rührt sich die Maus.
Кот из дома, мыши в пляс.
Wenn die Katze nicht zu Hause ist, hat die Maus freien Lauf.
Кот из дома, мыши в пляс.
Wenn die Katze aus dem Hause ist, springen die Mäuse über Stuhl und Bänke.
Кот из дома, мыши в пляс.
Die Katze lässt das Mausen nicht.
Кошка мышей ловить не устанет, вор воровать не перестанет.
Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod.
Кошке — игрушки, а мышке — слёзки.
Den Sack schlägt man, den Esel meint man.
Кошку бьют, невестке наветки/наводку дают.
Er schlägt auf den Sack und meint den Esel.
Кошку бьют, невестке наветки/наводку дают.
In der Kürze liegt die Würze.
Краткость – сестра таланта.
Kurze Sage, gute Sage.
Краткость – сестра таланта.
In der rauhen Schale steckt oft ein gutter/süßer/weicher Kern.
Криво дерево, да яблочки сладки.
Der eine singt Dur, der andere Moll.
Кто в лес, кто по дрова.
Der eine will hü, der andere hott.
Кто в лес, кто по дрова.
Will er Ja, so will sie Nein, will er Bier, so will sie Wein.
Кто в лес, кто по дрова.
Die Geistlichen sollen bei ihrer Bibel bleiben.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Nach dem Beutel richte den Schnabel.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.
Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen/sehen, was übrig bleibt.
Кто зевает, тот воду хлебает.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen/sehen, was übrig bleibt.
Кто зевает, тот воду хлебает.
Wer nicht arbeiten will, der lass‘ das Brot auch liegen still.
Кто не работает, тот не ест.
Wem nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen.
Кто не слушает советов, тому нечем помочь.
Gebranntes Kind scheut das Wasser.
Кто обжёгся на молоке, тот дует на воду.
Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Кто обжёгся на молоке, тот дует на воду.
Wer das Maul verbrannt hat, bläst die Suppe.
Кто обжёгся на молоке, тот дует на воду.
Wer sich einmal verbrannt hat, bläst hernach die Suppe.
Кто обжёгся на молоке, тот дует на воду.
Bezahlen wir die Musik, so wollen wir auch tanzen.
Кто платит, тот и музыку заказывает.
Wer zahlt, bestimmt die Musik.
Кто платит, тот и музыку заказывает.
Der erste beim Feuer setzt sich am nächsten.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Der erste beim Herd setzt seinen Topf, wohin er will.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Der erste in der Schüssel, der letzte heraus.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Wer wagt, gewinnt.
Кто смел, тот и съел.
Was ein Frosch werden will, muss erst ein Kühleskopp gewesen sein.
Кто смолоду трудится, тот на всё годится.
Страница 3 из 4
Назад
1
2
3
4
Вперед
В конец