Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «Д»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Höfliche Worte vermögen viel und kosten wenig.
Доброе слово и кошке приятно.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Доброе слово сказать — посошок в руки дать.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Доброе слово сказать — посошок в руки дать.
Höfliche Worte vermögen viel und kosten wenig.
Доброе слово сказать — посошок в руки дать.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
Höfliche Worte vermögen viel und kosten wenig.
Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
Danken kostet nichts und gefällt Gott und Menschen wohl.
Добрые слова лучше мягкого пирога.
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stall.
Добрые слова лучше мягкого пирога.
Höfliche Worte vermögen viel und kosten wenig.
Добрые слова лучше мягкого пирога.
Auf Regen kommt/folgen Sonne/Sonnenschein.
Доведётся и нам свою песенку спеть.
Auf Leiden folgen Freuden.
Доведётся и нам свою песенку спеть.
Es wird nach Nacht noch Tag, obgleich der Hahn nicht kräht.
Доведётся и нам свою песенку спеть.
Liebe deinen Nachbarn, reiß aber den Zaun nicht ein.
Доверяй, но проверяй.
Trau, schau, wem!
Доверяй, но проверяй.
Traue, aber nicht zuviel.
Доверяй, но проверяй.
Schulden sind der nächste Erbe.
Долг — первый наследник.
Die Schulden liegen und faulen nicht.
Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.
Die Schulden liegen und faulen nicht.
Долг не велик, да лежать не велит.
Borgen macht Sorgen.
Долг не велик, да лежать не велит.
Es träumt einem Schuldigen bald vom Teufel.
Долг не ревёт, а спать не даёт.
Borgen macht Sorgen.
Долг не ревёт, а спать не даёт.
Eine Liebe ist der anderen wert.
Долг платежом красен.
Die Schulden liegen und faulen nicht.
Долг стоит у порога.
Die Schulden liegen und faulen nicht.
Долги, что жернова на шее.
Schulden, Alter und Tod kommen unangemeldet ins Haus.
Долги, что жернова на шее.
Ein langer Abschied kostet unnütze Tränen.
Долгие проводы — лишние слёзы.
Besser heut’ ein Ei als morgen ein Küchlein.
Дорога ложка к обеду.
Für das, was gewesen, gibt der Jude nichts.
Дорога ложка к обеду.
Guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzeleid.
Дорога ложка к обеду.
Nachrat, Narrenrat.
Дорога ложка к обеду.
Rat nach der Tat kommt zu spät.
Дорога ложка к обеду.
Rat soll vor der Tat gehen.
Дорога ложка к обеду.
Besser heut’ ein Ei als morgen ein Küchlein.
Дорого яичко в Христов день (ко Христову дню).
Für das, was gewesen, gibt der Jude nichts.
Дорого яичко в Христов день (ко Христову дню).
Guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzeleid.
Дорого яичко в Христов день (ко Христову дню).
Rat nach Tat kommt zu spät.
Дорого яичко в Христов день (ко Христову дню).
An guter Ware verkauft man sich nie.
Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
Billig und gut sind selten beisammen.
Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
In der Armut lernt man Freunde kennen.
Друг познаётся в беде.
Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.
Друг познаётся в беде.
Freund in der Not, Freund im Tod, Freund hinterm Rücken sind drei starke Brücken.
Друг познаётся в беде.
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot.
Друг познаётся в беде.
Freundschaft bewährt sich in der Not.
Друг познаётся в беде.
Glück macht Freunde, Unglück prüft.
Друг познаётся в беде.
Greif in den eigenen Busen.
Других не суди, на себя погляди.
Jeder fege vor seiner Tür.
Других не суди, на себя погляди.
Lieber Affe, sieh erst auf dich, dann lobe oder schelte mich.
Других не суди, на себя погляди.
Blick erst auf dich, dann richte mich.
Других не суди, на себя погляди.
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.
Других не суди, на себя погляди.
Страница 3 из 4
Назад
1
2
3
4
Вперед
В конец