Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «Д»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Anfangen ist leicht, beharren ist Kunst.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Angefangen und ringen ist ob allen Dingen.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Ein Mann, ein Wort.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Versprechen und halten ziehmt wohl jungen und alten.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Lass dich den Teufel bei einem Haare fassen, und du bist sein auf Ewig.
Дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток.
Lässt du dir auf den Achseln sitzen, so sitzt man dir gar auf dem Kopfe.
Дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток.
Wenn man den Teufel in die Kirche lässt kommen, will er gar auf den Altar/auf die Kanzel.
Дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток.
Blinder Eifer schadet nur.
Дай глупому лошадь, так он на ней и к чёрту уедет.
Lass dich den Teufel bei einem Haare fassen, und du bist sein auf Ewig.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Lässt du dir auf den Achseln sitzen, so sitzt man dir gar auf dem Kopfe.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Lässt du einen ins Haus kommen, er kommt dir bald in die Stube.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Lässt man dem Schalk eine Handbreit, so nimmt er eine Elle lang.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Wenn man den Teufel in die Kirche lässt kommen, will er gar auf den Altar/auf die Kanzel.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Wem man eine Handbreit gibt, der nimmt eine Ellenlang.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
Blinder Eifer schadet nur.
Дай курице гряду — изроет весь огород.
Lass dich den Teufel bei einem Haare fassen, und du bist sein auf Ewig.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Lässt du dir auf den Achseln sitzen, so sitzt man dir gar auf dem Kopfe.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Lässt du einen ins Haus kommen, er kommt dir bald in die Stube.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Lässt man dem Schalk eine Handbreit, so nimmt er eine Elle lang.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Wenn man den Teufel in die Kirche lässt kommen, will er gar auf den Altar/auf die Kanzel.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Wem man eine Handbreit gibt, der nimmt eine Ellenlang.
Дай с ноготок, запросит с локоток.
Beschert Gott Hasen, beschert er auch Rasen.
Дал бог денёчек, даст и кусочек.
Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.
Дал бог денёчек, даст и кусочек.
Versprechen muss man nicht brechen.
Дал слово, держись, а не давши, крепись.
Versprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten.
Дал слово, держись, а не давши, крепись.
Alles zu seiner Zeit.
Дали орехов белке, когда у неё зубов не стало.
Jedes Ding hat seine Zeit.
Дали орехов белке, когда у неё зубов не стало.
Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume.
Дальше в лес, больше дров.
Einem geschenkten Gaul schaut/sieht man nicht ins Maul.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Umsonst ist der Tod.
Даром и чирей не вскочит.
Kein Huhn scharrt umsnst.
Даром и чирей не вскочит.
Umsonst wird kein Altar gedeckt.
Даром и чирей не вскочит.
Während ihrer zwei zanken um ein Ei, steckt’s der dritte bei.
Два вора дерутся — честному польза.
Viele Hände machen schnell ein Ende.
Два и в поле воюют, а один и на печи горюет.
Vereint sind auch die Schwachen mächtig.
Два и в поле воюют, а один и на печи горюет.
Vereinte Macht bricht Burg und Strom.
Два и в поле воюют, а один и на печи горюет.
Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Zwei Narren in einem Haus haben allezeit Streit und Strauß.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Zwei Narren unter einem Dach und zwei Töpfer in einem Dorf vertragen sich nicht.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht.
Два медведя в одной берлоге не живут/не уживутся.
Zwei Narren in einem Haus haben allezeit Streit und Strauß.
Два медведя в одной берлоге не живут/не уживутся.
Zwei Narren unter einem Dach und zwei Töpfer in einem Dorf vertragen sich nicht.
Два медведя в одной берлоге не живут/не уживутся.
Die beiden werden sich nicht viel nehmen.
Два сапога — пара.
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Два сапога — пара.
Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Два сапога — пара.
Torf und Holz sind gern beisammen.
Два сапога — пара.
Zwei Narren unter einem Dach und zwei Töpfer in einem Dorf vertragen sich nicht.
Два соловья на одной ветке не поют.
Zwei Hahnen auf einem Mist vertragen sich nicht.
Два соловья на одной ветке не поют.
Zwei Narren in einem Haus haben allezeit Streit und Strauß.
Два соловья на одной ветке не поют.
Страница 1 из 4
Назад
1
2
3
4
Вперед
В конец