Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «Ч»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.
Чего не слышишь, о том и не думаешь (и не тужишь).
Was dich nicht brennt, das blase nicht.
Чего не слышишь, о том и не думаешь (и не тужишь).
Was dich nicht juckt, das kratze nicht.
Чего не слышишь, о том и не думаешь (и не тужишь).
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
Чего не слышишь, о том и не думаешь (и не тужишь).
Unverhofft kommt oft.
Чего не чаешь, то и получаешь.
Wes Brot ich esse, des Liedchen ich singe.
Чей хлеб жую, того и песенки пою.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der ist seine Mahlzeit queit.
Чей черёд, тот и берёт.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der versäumt die Mahlzeit.
Чей черёд, тот и берёт.
Wer zu spät kommt, wird übel logiert.
Чей черёд, тот и берёт.
Wer zuerst (in die Mühle) kommt, mahlt zuerst.
Чей черёд, тот и берёт.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.
Человек – раб привычки.
In Nöten sieht man den Mann.
Человек познаётся в беде.
Es kommt oft anders als man denkt.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Je gelehrter, desto verkehrter.
Чем умнее, тем чуднее.
Was sein soll, schickt sich wohl.
Чему быть — того не миновать.
Was nicht zu meiden soll man leiden.
Чему быть — того не миновать.
Wer Unglück haben soll, stolpert im Grase, fällt aus den Rücken und bricht sich die Nase.
Чему быть — того не миновать.
Im Leben kommt alles, wie es vom Schicksal bestimmt ist.
Чему быть суждено, то и сбудется.
Was sein soll, schickt sich wohl.
Чему быть суждено, то и сбудется.
Wer Unglück haben soll, stolpert im Grase, fällt aus den Rücken und bricht sich die Nase.
Чему быть суждено, то и сбудется.
Den Ziegel und den bösen Mann niemand reinwaschen kann.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Es hilft kein Bad an einem Juden oder Raben.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Einen Mohren kann man nicht weiß waschen.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Mancher reist krätzig ins Bad und kommt räudig wieder heim.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seele.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Den Ziegel und den bösen Mann niemand reinwaschen kann.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Es hilft kein Bad an einem Juden oder Raben.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Einen Mohren kann man nicht weiß waschen.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Mancher reist krätzig ins Bad und kommt räudig wieder heim.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seele.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Чёрт чёрту рога не обломает.
Der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen.
Чёрт чёрту рога не обломает.
Viel Ehr’, wenig Vorteil.
Чести много, денег мало.
Was Gott tut, ist wohlgetan.
Что Бог ни делает — всё к лучшему.
Gewesen ist gewesen.
Что было, то было.
Es ist gehupft wie gesprungen.
Что в лоб, что по лбу.
Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater.
Что в лоб, что по лбу.
Es ist Jacke wie Hose.
Что в лоб, что по лбу.
Es ist Wurst wie Schale.
Что в лоб, что по лбу.
Das Angesicht ist der größte Verräter.
Что в сердце варится, на лице не утаится.
Das Angesicht verrät den Mann.
Что в сердце варится, на лице не утаится.
Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig.
Что дозволено одному, разрешено и другому.
Man jagt die Katze zu spät vom Speck, wenn er gefressen ist.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Man tut den Stall zu, wenn das Pferd fortgelaufen ist.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Wenn die Kuh den Schanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Wem/Wes das Herz voll ist, des/dem geht der Mund über.
Что на уме, то на языке.
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.
Что написано пером — не вырубишь топором.
Schwarz auf weiß hat recht.
Что написано пером — не вырубишь топором.
Страница 1 из 2
Назад
1
2
Вперед
В конец