Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Буква «Б»
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Frisch vom Leder ist halb gefochten.
Баба с возу — кобыле легче.
Das Unglück kommt bei Haufen.
Беда не ходит одна.
Ein Missgeschick kommt nicht allein.
Беда не ходит одна.
Ein Unglück kommt selten allein.
Беда не ходит одна.
Es kommt kein Unglück allein.
Беда не ходит одна.
Wenn’s Pfannkuchen regnet, ist mein Fass umgestülpt.
Бедному жениться и ночь коротка.
Dem Armen bläst der Wind immer ins Gesicht.
Бедному жениться и ночь коротка.
Regnet’s Brei, so fehlt ihm der Löffel.
Бедному жениться и ночь коротка.
Wenn’s Brei regnet, fehlt mir der Löffel.
Бедному жениться и ночь коротка.
Wo ich hinkomme, da ist Kirmes gewesen oder wird noch sein.
Бедному жениться и ночь коротка.
Wenn’s Glück regnet, hab ich meine Schüssel zu Haus.
Бедному жениться и ночь коротка.
Armut ist keine Schande.
Бедность не порок.
Besser karg als arg.
Бедность не порок.
Man hat die Rechnung ohne mich gemacht.
Без меня меня женили.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Ohne Fleiß kein Preis.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer will haben, muss auch graben.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Übung bringt Kunst.
Без ученья нет уменья.
Übung ist der beste Schulmeister.
Без ученья нет уменья.
Übung macht den Meister.
Без ученья нет уменья.
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Ohne Fleiß kein Preis.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer will haben, muss auch graben.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss.
Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Без хорошего труда нет плода.
Man muss zuvor eine Grube machen, wenn man den Wolf fangen will.
Без хорошего труда нет плода.
Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mücke.
Без хорошего труда нет плода.
Ohne Fleiß kein Preis.
Без хорошего труда нет плода.
Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul.
Без хорошего труда нет плода.
Wer will haben, muss auch graben.
Без хорошего труда нет плода.
Wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken.
Без хорошего труда нет плода.
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern.
Без хорошего труда нет плода.
Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden.
Без хорошего труда нет плода.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.
Без хорошего труда нет плода.
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss.
Без хорошего труда нет плода.
Страница 1 из 2
Назад
1
2
Вперед
В конец