logo

 
 
 
Обратная связь ⋮ Rückverbindung
Cимволов ⋮ Symbole : 1000
 
Поиск ⋮ Suche

Обычный поиск ⋮ Standard Suche

Немецкий ⋮ Deutsch

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • Z

Русский ⋮ Russisch

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Я

  • Эквиваленты пословиц ⋮ Äquivalente von Sprichwörtern
  • Пословицы ⋮ Sprichwörter
  • Подсказки ⋮ Tips
  • Партнёрство ⋮ Partnerschaft
  • Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ SucheМеню ⋮ Menü

Обычный поиск ⋮ Standard Suche

Немецкий ⋮ Deutsch

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • Z

Русский ⋮ Russisch

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Я

Меню сайта ⋮ Webseite-Menü

  • Эквиваленты пословиц ⋮ Äquivalente von Sprichwörtern
  • Пословицы ⋮ Sprichwörter
  • Подсказки ⋮ Tips
  • Партнёрство ⋮ Partnerschaft
  • Поддержать ⋮ Spenden

Пословицы ⋮ Sprichwörter

* Рекомендуем пользоваться также поиском пословиц

DeutschRussisch
Wer nicht hören will, muss fühlen.Кого слово не возьмёт, того палка дошибёт.
Wer nicht kann, was er will, muss wollen, was er kann.Руби дерево по себе.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der ist seine Mahlzeit queit.Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der ist seine Mahlzeit queit.Чей черёд, тот и берёт.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen/sehen, was übrig bleibt.Кто зевает, тот воду хлебает.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen/sehen, was übrig bleibt.Кто зевает, тот воду хлебает.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der versäumt die Mahlzeit.Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der versäumt die Mahlzeit.Чей черёд, тот и берёт.
Wer nicht wagt, der nicht nagt.Не потопаешь, не полопаешь.
Wer nicht wagt, der nicht nagt.Сиденьем города не берут.
Wer nichts an die Angel steckt, der fängt nichts.Не подмажешь, не поедешь.
Wer nichts an die Angel steckt, der fängt nichts.Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы.
Wer nichts tut, dem misslingt nichts.Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Wer oft schießt, trifft endlich.Терпение и труд всё перетрут.
Wer Pech angreift, besudelt sich.С грязью играть, только руки марать.
Wer Pech angreift, besundelt sich.Не замочив рук, не умоешься.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.Любишь кататься — люби и саночки возить.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.Без хлопот и труда растёт не кукуруза, а лебеда.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.Без хорошего труда нет плода.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Wer Pfannkuchen essen will, muss Eier schlagen.Глину не мять — горшков не видать.
Wer rastet, der rostet.Под лежачий камень вода не течёт.
Wer schweigt, willigt ein.Молчание – знак согласия.
Wer seinen Acker mit Fleiß baut, soll Brot genug haben.Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wer seinen Acker mit Fleiß baut, soll Brot genug haben.Не тот хлеб, что на полях, а тот хлеб, что в закромах.
Wer seinen Acker mit Fleiß baut, soll Brot genug haben.Там и хлеб не родится, где кто в поле не трудится.
Wer sich anspannen lässt, der muss ziehen.Назвался груздем — полезай в кузов.
Wer sich einmal verbrannt hat, bläst hernach die Suppe.Кто обжёгся на молоке, тот дует на воду.
Wer sich einmal verbrannt hat, bläst hernach die Suppe.Обжёгшись на молоке, на воду дуют.
Wer sich mausig macht, den fressen die Katzen.Не прикидывайся овцой, волк съест.
Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen.Дураков работа любит.
Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen.Дураков работа любит.
Wer sich zum Honig macht, den benaschen die Fliegen.Где мёд, там и мухи.
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.Не прикидывайся овцой, волк съест.
Wer Unglück haben soll, stolpert im Grase, fällt aus den Rücken und bricht sich die Nase.Чему быть суждено, то и сбудется.
Wer Unglück haben soll, stolpert im Grase, fällt aus den Rücken und bricht sich die Nase.Чему быть — того не миновать.
Wer viel kann, muss viel tun.Кому много дано, с того много и спросится.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zu Gevatter bitten.С кем поведёшься — от того и наберёшься.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zu Gevatter bitten.С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zum Freunde haben.С кем поведёшься — от того и наберёшься.
Wer vor der Hölle wohnt, muss den Teufel zum Freunde haben.С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Wer wagt, gewinnt.Кто смел, тот и съел.
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.Всяк сверчок знай свой шесток.
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.По одёжке протягивай ножки.
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.Знай, свинья, своё стойло!
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.Знай, телок, свой хлевок!
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben.На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Wer will bauen an den Straßen, muss die Leute reden lassen.У дороги жить – всем не угодить.

Страница 35 из 38

  • Назад
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • Вперед
  • В конец

«Sprichwort.RU» Сервис поиска эквивалентов пословиц и поговорок © 2016 Все права защищены