logo

 
 
 
Обратная связь ⋮ Rückverbindung
Cимволов ⋮ Symbole : 1000
 
Поиск ⋮ Suche

Обычный поиск ⋮ Standard Suche

Немецкий ⋮ Deutsch

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • Z

Русский ⋮ Russisch

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Я

  • Эквиваленты пословиц ⋮ Äquivalente von Sprichwörtern
  • Пословицы ⋮ Sprichwörter
  • Подсказки ⋮ Tips
  • Партнёрство ⋮ Partnerschaft
  • Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ SucheМеню ⋮ Menü

Обычный поиск ⋮ Standard Suche

Немецкий ⋮ Deutsch

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • Z

Русский ⋮ Russisch

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Я

Меню сайта ⋮ Webseite-Menü

  • Эквиваленты пословиц ⋮ Äquivalente von Sprichwörtern
  • Пословицы ⋮ Sprichwörter
  • Подсказки ⋮ Tips
  • Партнёрство ⋮ Partnerschaft
  • Поддержать ⋮ Spenden

Пословицы ⋮ Sprichwörter

* Рекомендуем пользоваться также поиском пословиц

DeutschRussisch
Müh und Fleiß bricht alles Eis.Терпение и труд всё перетрут.
Mühsam nährt sich das Eichhörnchen.Тише едешь — дальше будешь.
Muss ist ein bitter Kraut.Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Muss ist ein Brettnagel.Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Muss ist eine harte Buß.Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Muss ist eine harte Nuss.Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Müßiggang hat bösen Ausgang.Лень – мать всех пороков.
Müßiggang hat bösen Nachklang.Лень – мать всех пороков.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.Лень – мать всех пороков.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.Лень вперёд его родилась.
Müßiggang ist der Tugend Untergang.Лень – мать всех пороков.
Müßiggang ist des Teufels Ruhebank.Лень – мать всех пороков.
Mutter eine Hur, Tochter ein Hürlein.Какова матка, таковы и детки.
Nach dem Beutel richte den Schnabel.Всяк сверчок знай свой шесток.
Nach dem Beutel richte den Schnabel.По одёжке протягивай ножки.
Nach dem Beutel richte den Schnabel.Знай, свинья, своё стойло!
Nach dem Beutel richte den Schnabel.Знай, телок, свой хлевок!
Nach dem Beutel richte den Schnabel.Кто волком родился, тому лисой не бывать.
Nach dem Beutel richte den Schnabel.На что вороне большие разговоры! Знай, ворона, свое «кра!».
Nach dem Mästen kommt das Schlachten.Мягко стелет — да жёстко спать.
Nach der Tat finden auch Narren Rat.После драки кулаками не машут.
Nach der Tat hat jeder guten Rat.После драки кулаками не машут.
Nach der Tat kommt der Rat allzuspät.После драки кулаками не машут.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.Делу — время, потехе — час.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.Кончил дело — гуляй смело.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen.Сделал дело, гуляй смело.
Nach gutem Weine haben die Pferde gute Beine.Пьяному море по колено.
Nach Wolle ging schon mancher aus, und kam geschoren selbst nach Haus.Пошел по шерсть, а вернулся стриженым.
Nachher ist jeder klug.После драки кулаками не машут.
Nachrat, Narrenrat.Дорога ложка к обеду.
Narren wachsen unbegossen.Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.
Närrische Frage, närrische Antwort.Какова работа, такова и плата.
Neid frisst seinen eigenen Herrn.Охал дядя, на чужие деньги (достатки) глядя.
Neid ist dem Menschen, was Rost dem Eisen.Железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает.
Neid ist des Narren Leid.Завидки берут, что нам не дают.
Neid ist des Teufels Kreid.Завидущи глаза не знают стыда.
Neid tut sich leid.Завистливый по чужому счастью сохнет (чахнет).
Neue Besen kehren gut.Новая метла чисто метет.
Neue Fürsten, neue Gesetze.Новая метла по-новому метёт.
Neue Herren machen neue Wetten.Новая метла по-новому метёт.
Neue Herren, neue Fünde.Новая метла по-новому метёт.
Neue Herrschaft, neue Lehrzeit.Новая метла по-новому метёт.
Nichts ist so fein gesponnen, es kommt doch alles an die Sonnen.Шила в мешке не утаишь.
Nichts ist so fein gesponnen, es kommt doch alles auf die Sonnen.Нет ничего тайного, что не стало бы явным.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.Не так страшен чёрт, как его малюют.
Niemand kann sich vor sich selbst verbergen.От себя не убежишь/не спрячешься.
Niemand speit in seinen eigenen Bart.Своя рубашка/рубаха ближе к телу.
Niemand stirbt vor seinem Tage.От судьбы не уйдёшь.
Niemand stirbt vor seinem Tage.Смерть не за горами, а за плечами.
Not am Mann, Mann voran.Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Страница 24 из 38

  • Назад
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • Вперед
  • В конец

«Sprichwort.RU» Сервис поиска эквивалентов пословиц и поговорок © 2016 Все права защищены