Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Пословицы ⋮ Sprichwörter
* Рекомендуем пользоваться также
поиском пословиц
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Ameisen haben auch Galle.
Невелик сверчок, да громко поёт.
Ameisen haben auch Galle.
Невелика мышка, да зубок остёр.
An den Enden erkennt man die Naht.
Конец — делу венец.
An den Federn erkennt man den Vogel.
Видно сокола по полёту.
An der Red erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren.
Видно сокола по полёту.
An dummen Leuten sind Rüben und Sack verloren.
Дурака учить, что мёртвого лечить.
An guter Ware verkauft man sich nie.
Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
An kleinen Brunnen löscht man auch den Durst.
Ни одна блоха не плоха.
Andere Länder, andere Sitten.
Что ни город, то норов.
Andere Länder, andere Sitten.
Что ни город — то норов, что деревня — то обычай, что двор — то говор.
Andere Länder, andere Sitten.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Andere Städtchen, andere Mädchen.
В каждой избушке — свои игрушки (погремушки).
Andere Städtchen, andere Mädchen.
У всякого скомороха свои погудки.
Andere Städtchen, andere Mädchen.
У каждого Филатки свои ухватки.
Andere Städtchen, andere Mädchen.
У каждой вошки свои дорожки.
Andere Städtchen, andere Mädchen.
У каждой пташки свои замашки.
Andere Städtchen, andere Mädchen.
Во всяком подворье своё поверье.
Andere Zeiten, andere Sitten.
Что ни город — то норов, что деревня — то обычай, что двор — то говор.
Andre Hütten, andre Sitten.
Что ни город — то норов, что деревня — то обычай, что двор — то говор.
Anfangen ist leicht, beharren ist Kunst.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Angefangen und ringen ist ob allen Dingen.
Давши слово, держись, а не давши – крепись.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein.
Терпение и труд всё перетрут.
Armut ist keine Schande.
Бедность не порок.
Art lässt nicht von Art, der Bock nicht seinen Bart, das Speck nicht von der Schwart.
Сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.
Auch das längste Lied hat ein Ende.
Как верёвочке ни виться — кончику быть.
Auch das längste Lied hat ein Ende.
Как качели ни качай, придёт время — остановятся.
Auch der beste Gaul stolpert manchmal.
Конь о четырёх ногах, и то спотыкается.
Auch der beste Gaul stolpert manchmal.
И большой корабль садится на мель.
Auch eine kleine Wolke kann den Himmel trüben.
Ложка дёгтя портит бочку мёда.
Auch krumme Wege führen zum Ziel.
По правде тужим, а кривдой живём.
Auch wenn die Fischer schlafen, gehen die Fische ins Netz.
Солдат спит, а служба идёт.
Auf dem, der unten liegt, soll man nicht sitzen.
Лежачего не бьют.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
Первый блин — комом.
Auf der Neige ist nicht gut sparen.
Перед смертью не надышишься.
Auf die Dauer wird auch die kleinste Last schwer.
В дороге/походе и иголка тянет.
Auf ein hölzern Geschirr gehört ein hölzerner Deckel.
По Сеньке и шапка.
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
По Сеньке и шапка.
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
По собаке палка.
Auf einen guten Jahrmarkt folgt ein schlechter Wochenmarkt.
Не всё коту масленица.
Auf einen Hieb fällt kein Baum/keine Eiche.
С одного удара дерево не свалишь.
Auf einen knorrigen Ast gehört ein derber Keil.
По Сеньке и шапка.
Auf einer Jagt fängt man nicht alles Wild.
Один раз не считается.
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral.
Всяк(ий) кулик на своём болоте (месте) велик.
Auf Erden lebt kein Menschenkind, an dem man keinen Mangel find’t.
На всякого мудреца довольно простоты.
Auf Gott vertrau, arbeit nicht lau, leb genau.
На бога надейся, а сам не плошай.
Auf Leiden folgen Freuden.
Будет платье и на нашей братии.
Auf Leiden folgen Freuden.
Будет и на нашей улице праздник.
Auf Leiden folgen Freuden.
Доведётся и нам свою песенку спеть.
Auf Leiden folgen Freuden.
И в мое оконце засветит солнце.
Страница 2 из 38
Назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Вперед
В конец