Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Пословицы ⋮ Sprichwörter
* Рекомендуем пользоваться также
поиском пословиц
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Dem Armen bläst der Wind immer ins Gesicht.
Бедному жениться и ночь коротка.
Dem Esel Haferstroh, dem Pferd den Hafer.
Каждому — своё.
Dem Fisch den Köder, der Maus den Speck.
Каждому — своё.
Dem Mutigen gehört die Welt.
Смелость города берёт.
Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
Волка ноги кормят.
Dem Schuldigen klopft das Herz.
На воре и шапка горит.
Dem Schuldigen klopft das Herz.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Dem Schuldigen schaudert.
На воре и шапка горит.
Dem Schuldigen schaudert.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Dem Schuldigen wackelt das Mäntlein.
На воре и шапка горит.
Dem Schuldigen wackelt das Mäntlein.
На тате шапка горит! — а тать и хвать за неё.
Dem Unglück kann man nicht entlaufen.
От судьбы не уйдёшь.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen.
Мокрый дождя не боится.
Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen.
Не грози щуке морем, а нагому — горем.
Den letzten beißen die Hunde.
На бедного Макара все шишки валятся.
Den Nackten kann man nicht ausziehen.
Голого нищего и сто разбойников не ограбят.
Den Nackten kann man nicht ausziehen.
Мокрый дождя не боится.
Den Nackten kann man nicht ausziehen.
Не грози щуке морем, а нагому — горем.
Den Sack schlägt man, den Esel meint man.
Кошку бьют, невестке наветки/наводку дают.
Den Schuldigen schreckt eine Maus.
У страха глаза велики.
Den toten Löwen kann jeder Hase am Barte/an der Mähe zupfen.
Подстреленного сокола и ворона клювом долбит.
Den Vater kennt man nach dem Kind, den Herrn nach seinem Hausgesind.
Видно сокола по полёту.
Den Vogel kennt man am Gesang, den Hafen an dem Klang, den Esel an den Ohren und am Gesang den Toren.
Видно сокола по полёту.
Den Ziegel und den bösen Mann niemand reinwaschen kann.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
Den Ziegel und den bösen Mann niemand reinwaschen kann.
Как душа черна, так и мылом не смоешь.
Den Ziegel und den bösen Mann niemand reinwaschen kann.
Чёрную душу и мылом не отмоешь.
Der Adler erzeugt einen Adler. Die Eule gebiert eine Eule.
Орёл орла плодит, а сова сову родит.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблоко/яблочко от яблони недалеко падает.
Der Apfel ist rot, doch sitzt ein Wurm darin.
Не всё то золото, что блестит.
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.
Der Ball sieht den guten Spieler.
На ловца и зверь бежит.
Der Bär schanppt stets nach Honig.
Волк линяет, а нрава своего не меняет.
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучее дерево два века живёт.
Der Bock lässt wohl von dem Bart, aber nicht von Art.
Змея меняет шкуру, да не меняет натуру.
Der Deckel ist würdig des Deckels.
По Сеньке и шапка.
Der Deckel ist würdig des Deckels.
По собаке палка.
Der Dümmste hat das meiste Glück.
Дуракам везёт/Дуракам счастье.
Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
Что одному здорово, то другому смерть.
Der eine hat die Mühe, der andere den Lohn.
Один с сошкой, семеро с ложкой.
Der eine hat die Mühe, der andere den Lohn.
Один пашет, а семеро руками машут.
Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.
Один с сошкой, семеро с ложкой.
Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.
Один пашет, а семеро руками машут.
Der eine singt Dur, der andere Moll.
Кто в лес, кто по дрова.
Der eine will hü, der andere hott.
Кто в лес, кто по дрова.
Der Elster ist ein Ei gestohlen.
Вор у вора шапку (дубинку) украл.
Der Elster ist ein Ei gestohlen.
Вор с мошенника шапку снял.
Der erste beim Feuer setzt sich am nächsten.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Der erste beim Feuer setzt sich am nächsten.
Встанешь пораньше — шагнёшь подальше.
Der erste beim Herd setzt seinen Topf, wohin er will.
Кто пораньше встаёт, тот грибки себе берёт, а сонливый да ленивый идёт в поле.
Страница 6 из 38
Назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Вперед
В конец