Обратная связь ⋮ Rückverbindung
×
Ваше имя ⋮ Ihr Name
Email
*
Сообщение ⋮ Meldung
Cимволов ⋮ Symbole :
1000
Отправить ⋮ Senden
Поиск ⋮ Suche
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Поиск ⋮ Suche
Меню ⋮ Menü
Обычный поиск ⋮ Standard Suche
Немецкий ⋮ Deutsch
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
Z
Русский ⋮ Russisch
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Я
Меню сайта ⋮ Webseite-Menü
Пословицы ⋮ Sprichwörter
Подсказки ⋮ Tips
Партнёрство ⋮ Partnerschaft
Поддержать ⋮ Spenden
Пословицы ⋮ Sprichwörter
* Рекомендуем пользоваться также
поиском пословиц
Сортировка DE
De
Ru
De
Ru
Deutsch
Russisch
Auf Purpurbetten liegt man hart.
Мягко стелет — да жёстко спать.
Auf Regen kommt/folgen Sonne/Sonnenschein.
Доведётся и нам свою песенку спеть.
Auf Regen kommt/folgen Sonne/Sonnenschein.
И в мое оконце засветит солнце.
Auf Regen kommt/folgr Sonne/Sonnenschein.
Будет и на нашей улице праздник.
Auf Regen kommt/folgr Sonne/Sonnenschein.
Будет платье и на нашей братии.
Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel.
По Сеньке и шапка.
Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel.
По собаке палка.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Око за око, зуб за зуб.
Aus anderer Schüsseln/aus fremden Töpfen schmeckt es immer besser.
Хорошо там, где нас нет.
Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, du magst ihn zäumen, wie du willst.
Сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.
Aus dem Esel macht man kein Reitpferd; man mag ihn zäumen, wie man will.
Гусь за море полетел; гусь, а не лебедь, и назад прилетел.
Aus dem Esel macht man kein Reitpferd; man mag ihn zäumen, wie man will.
Осла хоть в Париж, всё будет рыж.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой - из сердца вон.
Aus einem kleinen Fünklein kann ein großes Feuer werden.
Ни одна блоха не плоха.
Aus nichts wird nichts, von nichts kommt nichts.
Из ничего ничего и получится.
Ausgang gibt den Taten ihre Titel.
Конец — делу венец.
Außen blank, innen Stank.
Сверху гладко, внутри гадко.
Außen blank, innen Stank. Honig im Mund, Schermesser in der Hand.
На языке — мёд, а на сердце (под языком) — лёд.
Außen fein, inwendig ein Schwein.
На рубль амбиции, на грош амуниции.
Außen fein, inwendig ein Schwein.
Первый парень на деревне, а в деревне один дом.
Bald angerannt ist halb gefochten.
Доброе начало полдела откачало.
Bald gesagt, schwer getan.
Обещанного три года ждут.
Bald gesagt, schwer getan.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Bald gesagt, schwer getan.
От слова до дела — бабушкина верста.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer.
Как волка ни корми — он всё в лес смотрит.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.
Сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит.
Bartel weiß schon, wo er den Most holt.
Знает кошка, чьё мясо/сало съела.
Begangene Tat duldet/leidet keinen Rat.
После драки кулаками не машут.
Begossene Hunde fürchten das Wasser.
Пуганая ворона куста боится.
Beharrlichkeit überwindet alles.
Терпение и труд всё перетрут.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
Ночью все кошки серы.
Bei Nacht sind alle Kühe schwarz.
Ночью все кошки серы.
Beinahe bringt keine Mücke um.
Чуть-чуть не считается.
Bekannt ist halb gebüßt.
Повинную голову меч не сечёт.
Bekannte Bahn und alte Freunde sind die Besten.
Старый друг лучше новых двух.
Bellende Hunde beißen nicht.
Брехливая собака лает, да не кусается.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
Язык до Киева доведёт.
Beschert Gott Hasen, beschert er auch Rasen.
Дал бог денёчек, даст и кусочек.
Besser arm in Ehren als reich mit Schanden.
Лучше нищий правдивый, чем тысячник лживый.
Besser auf dem Lande arm als auf dem Meer reich.
Лучше нищий правдивый, чем тысячник лживый.
Besser demütig gefahren als stolz zu Fuß gegangen.
Лучше плохо ехать, чем хорошо идти.
Besser ein dürrer Habich als ein fetter Hättich.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein Gericht Kraut mit Liebe als gemästeter Ochs mit Hass.
Добра снедь и редька, коли нет рыбки.
Besser ein halbes Ei als gar keins.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein Lappen als ein Loch.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein Spatz/Sperling in der Hand als Tausend in der Luft.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein Vogel im Bauer denn Tausend in der Luft.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser ein Vogel im Netz als in der Weite.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Страница 3 из 38
Назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Вперед
В конец